Урок грамматики: Co-location или Collocation


А теперь небольшой урок грамматики для тех системных администраторов, кто прогуливал уроки русского языка в школе, поскольку все время торчал в компьютерном клубе, играя в различные игры.

В наши дни множество компаний предлагают такую услугу, как размещение сервера на своей собственной технологической площадке. Однако, никто и не подумал использовать для обозначения такой услуги русский термин “размещение сервера”. Всем хочется быть модным и продвинутым, поэтому везде мы видим только термин “Collocation”.

Однако, собственно, как же будет правильно – “Co-location”, “Colocation” или “Collocation”? Двойная буква “L” вообще нужна или нет?

collocation

Как обычно, когда своих мозгов нет, заимствуем чужие. Англоязычная версия Google выдает 11 700 000 результатов со словом “Colocation”  и всего 2 040 000 с вариантом “Collocation”. Например, если искать цены на услуги collocation или colocation (c одним “L") сразу будет очевидна разница в количестве предложенных вариантов.

Значит, одна “L” в Google побеждает. Казалось бы, не удивительно, ведь слово “colocation” составлено из слов “cooperation” (взаимодействие) и “location” (размещение). Или нет?

Если открыть Оксфордский словарь, то можно выяснить, что термин “размещение чего-либо” в действительности берет свое начало от латинского слова “collocare” (что переводится как “размещать вместе”). И в этом слове, как видите, есть две буквы “L”.

Следовательно, правильным будет именно вариант с двумя “L” – “Collocation”. Именно такой вариант предлагает и Wikipedia. А то что в Google больше сайтов с неправильным вариантом этого слова – ничего удивительно. Грамотных людей вообще в мире становится меньше.

Наконец, дался вам этот “collocation” – возьмите и напишите — “размещение серверов”. Думаете, вас потенциальные клиенты не поймут? Да они вам ручки расцелуют за уважение к русской культуре и языку. Не расцелуют? Ну и ладно 🙂

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *